Acts 22:1

Stephanus(i) 1 ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
Tregelles(i) 1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
Nestle(i) 1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
SBLGNT(i) 1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
f35(i) 1 ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιαv
Vulgate(i) 1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
Wycliffe(i) 1 Britheren and fadris, here ye what resoun Y yelde now to you.
Tyndale(i) 1 Ye men brethre and fathers heare myne answere which I make vnto you.
Coverdale(i) 1 Ye men, brethren, and fathers, heare myne answere which I make vnto you.
MSTC(i) 1 "Ye men, brethren, and fathers, hear mine answer which I make unto you."
Matthew(i) 1 Ye men, brethren, and fathers: heare myne aunswere whiche I make vnto you.
Great(i) 1 Men, brethren, and fathers, heare ye myne answere which I make nowe vnto you.
Geneva(i) 1 Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.
Bishops(i) 1 Men, brethren, & fathers, heare ye mine aunswer whiche I make vnto you
DouayRheims(i) 1 Men, brethren and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
KJV(i) 1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
KJV_Cambridge(i) 1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Mace(i) 1 My brethren, and fathers, pray hear what I have to say for my self.
Whiston(i) 1 Men, brethren, and fathers, hear ye the defence which I make now unto you.
Wesley(i) 1 Men, brethren, and fathers, hear ye now my defence unto you.
Worsley(i) 1 Brethren, and Fathers, hear now my apology to you,
Haweis(i) 1 MEN, brethren, and fathers, hear ye my apology which I now offer unto you.
Thomson(i) 1 brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
Webster(i) 1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now to you.
Etheridge(i) 1 Brethren and fathers, hear the defence which I make to you.
Murdock(i) 1 Brethren, and fathers, hearken to my defence before you.
Sawyer(i) 1 Men, brothers and fathers, hear my present defense before you.
Diaglott(i) 1 Men brethren and fathers, hear you of me the to you now apology.
ABU(i) 1 BRETHREN, and fathers, hear my defense, which I now make to you.
Anderson(i) 1 Brethren and fathers, hear my defense, which I now make before you.
Noyes(i) 1 Brethren and fathers, hear my defence, which I now make to you.
YLT(i) 1 `Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' —
Darby(i) 1 Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
ERV(i) 1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
ASV(i) 1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Brethren and fathers, hear ye the defense which I now make unto you.
Rotherham(i) 1 Brethren and fathers! Hear ye, the defence, which I now make unto you:––
Godbey(i) 1 Men, brethren, and fathers, hear now my apology unto you.
WNT(i) 1 "Brethren and fathers," he said, "listen to my defence which I now make before you."
Worrell(i) 1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now make to you."
Moffatt(i) 1 "Brothers and fathers, listen to the defence I now make before you."
Goodspeed(i) 1 "Brothers and fathers," he said, "listen to what I have to say in my defense."
Riverside(i) 1 "BRETHREN and Fathers, listen to the defense I now make to you."
MNT(i) 1 "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make in your presence."
Lamsa(i) 1 BRETHREN and fathers, hear my defense which I now make to you.
CLV(i) 1 Men! Brethren and fathers! Hear my defense to you now!
Williams(i) 1 "Brothers and fathers, listen now to what I have to say in my defense."
BBE(i) 1 My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
MKJV(i) 1 Men, brothers and fathers! Hear my defense now to you.
LITV(i) 1 Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.
ECB(i) 1 Men, brothers, and fathers, hear now my pleading to you.
AUV(i) 1 "Brothers and fathers, listen to the defense I want to make to you."
ACV(i) 1 Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you.
Common(i) 1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
WEB(i) 1 “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
NHEB(i) 1 "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
AKJV(i) 1 Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you.
KJC(i) 1 Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now unto you.
KJ2000(i) 1 Men, brethren, and fathers, hear you my defense which I make now unto you.
UKJV(i) 1 Men, brethren, and fathers, hear all of you my defence which I make now unto you.
RKJNT(i) 1 Brethren, and fathers, hear my defence which I make to you now.
TKJU(i) 1 "Men, brethren, and fathers, hear my defense which I now make to you."
RYLT(i) 1 'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --
EJ2000(i) 1 ¶ Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now unto you.
CAB(i) 1 "Men, brothers and fathers, hear my defense to you now."
WPNT(i) 1 “Men, brothers and fathers, listen to my defense before you now.”
JMNT(i) 1 "Men! Brothers (= Fellow Jews) and fathers! Listen, and hear my defense to you now!"
NSB(i) 1 »Men, brothers and fathers, hear my defense to you now.«
ISV(i) 1 “Brothers and fathers, listen to the defense that I am now making before you.”
LEB(i) 1 "Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!"
BGB(i) 1 “Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.—”
BIB(i) 1 “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοὶ (brothers), καὶ (and) πατέρες (fathers), ἀκούσατέ (hear) μου (of me) τῆς (the) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) νυνὶ (now) ἀπολογίας (defense).”
BLB(i) 1 “Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you.”
BSB(i) 1 “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
MSB(i) 1 “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
MLV(i) 1 Brethren and fathers! Hear my defense which I now make to you.
VIN(i) 1 “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
Luther1545(i) 1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch!
Luther1912(i) 1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.
ELB1871(i) 1 Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
ELB1905(i) 1 Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
DSV(i) 1 Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.
DarbyFR(i) 1
Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
Martin(i) 1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
Segond(i) 1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!
SE(i) 1 Varones hermanos y padres, oíd la razón que ahora os doy.
ReinaValera(i) 1 VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy.
JBS(i) 1 ¶ Varones hermanos y padres, oíd la razón que ahora os doy.
Albanian(i) 1 ''Vëllezër dhe etër, dëgjoni çfarë ju them tani për mbrojtjen time''.
RST(i) 1 Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
Peshitta(i) 1 ܐܚܐ ܘܐܒܗܬܐ ܫܡܥܘ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܕܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 1 ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا احتجاجي الآن لديكم‎.
Amharic(i) 1 እናንተ ወንድሞች አባቶችም፥ አሁን ለእናንተ ነገሬን ስገልጥ ስሙኝ።
Armenian(i) 1 «Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք հիմա իմ ջատագովականս՝ ուղղուած ձեզի»:
Basque(i) 1 Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue orain çuec baithan emaiten dudan defensá.
Bulgarian(i) 1 Братя и бащи, слушайте сега моята защита пред вас.
Croatian(i) 1 "Braćo i oci, poslušajte što ću vam sad u svoju obranu reći."
BKR(i) 1 Muži bratří a otcové, poslechněte této mé omluvy, kterouž vám nyní předložím.
Danish(i) 1 I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit Forsvar til Eder!
CUV(i) 1 諸 位 父 兄 請 聽 , 我 現 在 對 你 們 分 訴 。
CUVS(i) 1 诸 位 父 兄 请 听 , 我 现 在 对 你 们 分 诉 。
Esperanto(i) 1 Fratoj kaj patroj, auxskultu la pledon, kiun mi faras nun antaux vi.
Estonian(i) 1 "Mehed, vennad ja vanemad, kuulge nüüd, mida ma enese kaitseks teile räägin!"
Finnish(i) 1 Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon.
FinnishPR(i) 1 "Miehet, veljet ja isät, kuulkaa, mitä minä nyt teille puolustuksekseni puhun".
Georgian(i) 1 კაცნო, ძმანო და მამანო! ისმინეთ ჩემი თქუენდა მიმართისა სიტყჳს გებისათჳს.
Haitian(i) 1 Frèm yo, grandèt mwen yo, koute sa m' pral di nou koulye a pou defann tèt mwen.
Hungarian(i) 1 Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem.
Indonesian(i) 1 "Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan!"
Italian(i) 1 Uomini fratelli, e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.
Japanese(i) 1 『兄弟たち親たちよ、今なんぢらに對する辯明を聽け』
Kabyle(i) 1 Ay atmaten akken ma tellam dagi meẓẓi meqqeṛ, semḥesset ed tura a wen-d-iniɣ ayen s wayes ara dafɛeɣ ɣef yiman-iw!
Korean(i) 1 부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라
Latvian(i) 1 Brāļi un tēvi, uzklausiet tagad aizstāvēšanos, kādu es jums teikšu!
Lithuanian(i) 1 “Vyrai broliai ir tėvai! Paklausykite, ką dabar pasakysiu sau apginti”.
PBG(i) 1 Mężowie bracia i ojcowie! słuchajcie mojej, którą teraz do was czynię, obrony.
Portuguese(i) 1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
Norwegian(i) 1 Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar!
Romanian(i) 1 ,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvîntul meu de apărare faţă de voi!``
Ukrainian(i) 1 Мужі-браття й батьки! Послухайте ось тепер виправдання мого перед вами!
UkrainianNT(i) 1 Мужі брати й батьки, вислухайте тепер мов оправданнє перед вами.